Phraseology
Menú
Inicio
Proyecto
Campos Semánticos
Componentes
Colaboradores
Buscar expresión
Logout
Elija idioma
Català
Chino
Deutsch
English
Español
Français
Italiano
Polski
Русский
العربي
CAMPOS SEMÁNTICOS: >> Alimentación-mesa-comida-gastronomía
Niveles de uso:
Niveles de uso
Culto
Estándar
Vulgar
Popular/Familiar/Coloquial
Especialidad
Argot
Marcas dialectales:
Marcas dialectales
General
Dialectal
Frecuencia de uso:
Frecuencia de uso
Frecuente
Raro
0
Català
0
Chino
31
Deutsch
0
English
0
Español
0
Français
0
Italiano
0
Polski
0
Русский
0
العربي
0
Otros
Català
Chino
Deutsch
alles wieder von sich geben
CS V
1. Estructura completa
alles wieder von sich geben
2. Fuente expresión Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
3. Definición
echar hasta la primera papilla
4. Contexto
Das Leben im Dorf war nur wenig raffinierter. Die Wikinger hausten in engen Hütten, aßen Grütze, Ketchup und Knäckebrot und - darin bestätigen sie das Klischee - soffen wie die Löcher. Auf den seltenen Festen schütteten sie das Starkbieröl oder den Honigwein Met (mjödr) aus fußlosen Pokalen und Trinkhörnern um die Wette in sich hinein, und ein Held konnte nur werden, wer nicht gleich alles wieder von sich gab.
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
newspaper
7. Autor de contexto
Sonja Zekri
8. Año del contexto
1997
9. Registro de lengua
Estándar
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
blau sein
EC CS CSA CSTL CSY CSW V
1. Estructura completa
blau sein (wie ein Veilchen)
2. Fuente expresión Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
3. Definición
estar morado (borracho) (como un moratón)
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
das große Geschäft machen
EC CS CSA CSTL CSY CSW
1. Estructura completa
das große Geschäft machen
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
hacer aguas mayores
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
das große Geschäft verrichten das große Geschäft erledigen
das kleine Geschäft machen
EC CS CSA CSTL CSY CSW
1. Estructura completa
das kleine Geschäft machen
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
hacer aguas menores
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Sin definir
12. Variantes
das kleine Geschäft erledigen das kleine Geschäft verrichten
die Kehle anfeuchten
EC CS CSA CSTL CSY CSW
1. Estructura completa
sich die Kehle anfeuchten
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
mojar(se) el gaznate (con alcohol)
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
die Kehle ölen die Kehle schmieren
einem die Löcher in den Socken zusammenziehen
EC CS CSA CSTL CSY CSW V
1. Estructura completa
einem die Löcher in den Socken zusammenziehen
2. Fuente expresión Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
3. Definición
ser algo muy ácido (ej. el vino)
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
einen auf die Lampe gießen
ED EC CS CSA CSTL CSY CSW V
1. Estructura completa
einen auf die Lampe gießen
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
einen feinen verwöhnten Gaumen haben
CS V
1. Estructura completa
einen feinen verwöhnten Gaumen haben
2. Fuente expresión Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten
Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten
3. Definición
tener un paladar exquisito
4. Contexto
Mit der Hofburg und der Hofreitschule, mit Oper und Burgtheater, mit den großen Museen, der Albertina und der Kaisergruft allein ist es nicht getan. Wer in Wien ankommen will, muß zuerst und vor allem auf den "Naschmarkt" gehen, dahin, wo die Wiener ganz bei sich sind, wo sie aus der Fülle des Angebots auswählen, was dem verwöhnten Gaumen zusagt. Die Karpfen aus Böhmen und die Früchte vom Balkan, die Pilze aus Galizien und das Wild aus den Bergen, der feine Essig und der ungarische Paprika, alles ist hier zu haben; ausgebreitet auf den Marktständen liegt das ganze Gemisch, aus dem sich die einzige, die unvergleichliche Wiener Küche ergab, ein Fest der Sinne, das nur gefeiert werden konnte, wo die Welten aufeinanderstießen, wo sich die Kulturen mischten.
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
newspaper
7. Autor de contexto
Th.R.
8. Año del contexto
2000
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
einen heben
CS V
1. Estructura completa
einen heben
2. Fuente expresión Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
3. Definición
empinar el codo
4. Contexto
Drei Metro-Stationen sind es zum Bund, der eleganten Uferpromenade am Huangpu-Fluss. Am Abend kehren alle Besucher den Kolonialgebäuden den Rücken und schauen hinüber nach Pudong. Zum Sonnenuntergang hat die Skyline ihren großen Auftritt. Wie ein Großfeuerwerk beginnen die Wolkenkratzer in allen Farben zu funkeln. Am auffälligsten das 101 Stockwerke hohe World Financial Center in Form eines Flaschenöffners. "Lasst uns einen heben und anstoßen auf das Wirtschaftswunder!" scheint es zu signalisieren. Ein Hoch auf die gigantischen Wachstumsraten! Auf der riesigen Fassade nebenan werden Kaskaden schillernder Konsumbotschaften projiziert. Der Materialismus hat zumindest im Osten Chinas obsiegt. Werbetafeln haben Propagandaplakate abgelöst.
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
newspaper
7. Autor de contexto
ELKE STURMHOEBEL
8. Año del contexto
2011
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Frecuente
12. Variantes
einen hinter die Binde gießen
CS
1. Estructura completa
einen hinter die Binde gießen
2. Fuente expresión Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
3. Definición
echarse una copa al coleto
4. Contexto
Für die Grünen forderte deren Fraktionsvorsitzender Kuhn ein Konjunkturprogramm, das sich strikt an Verbesserungen bei Bildung, Klimaschutz und Sozialstaat orientiere. Das Konjunkturprogramm der Koalition bezeichnete Kuhn als „Voodoo-Ökonomie“. Man müsse sich „ungeheuer einen hinter die Binde gießen, um zu glauben, dass dies wirken wird“.
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
newspaper
7. Autor de contexto
faz.net
8. Año del contexto
2009
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
(sich) einen hinter die Binde kippen
einen hinter die Krawatte gießen
CS V
1. Estructura completa
(sich) einen hinter die Krawatte gießen
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
echarse algo al gaznate
4. Contexto
Aber eine Suche auf Birkwild in Bruch und Heide, das lasse ich mir noch gefallen; da braucht man nicht immer Angst zu haben, Menschen anzubleien, und stelzt nicht andauernd auf Bauland umher, sondern hat immer Urland unter den Füßen. Und dann erst fühlt man sich ganz als das, was der Stadtmensch im tiefsten Herzen von der Jagd verlangt, sich als Urmensch zu fühlen und allen Stadtschnedderengtengteng und Asphaltklimmbimm gründlich zu vergessen, alten Speck und hartes Brot mit Wonne über den Daumen zu vespern, einen unentfuselten Kornschnaps mit demselben Genuß hinter die Krawatte zu gießen, wie zwischen weißen Schultern und vor blitzendem Kristall die feinste Marke, und seinen Knaster aus der Kurzen mit demselben Hochgefühle zu schmöken, wie nach sechs bis acht Gängen die hochadeligste Giftnudel.
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
book
7. Autor de contexto
Hermann Löns
8. Año del contexto
1911
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
einen kippen
CS V
1. Estructura completa
einen kippen
2. Fuente expresión Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
3. Definición
tomar un trago
4. Contexto
Gegen so viel potenzielle Dramatik kommt die eigene Schaukel-Kletter-Kombination im Reihenhausgarten nicht an. Das ist ungefähr so, als würde man Paris Hilton erklären, sie könnte doch auch an Papas Hausbar einen kippen statt in Hollywoods angesagten Nachtklubs. Einfach nicht dasselbe.
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
newspaper
7. Autor de contexto
Verena Karl
8. Año del contexto
2007
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
einen kümmeln
EC CS CSA CSTL CSY CSW V
1. Estructura completa
einen kümmeln
2. Fuente expresión Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
3. Definición
beberse un vaso de vino o de cerveza
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
einen unter das Jackett brausen
EC CS CSA CSTL CSY CSW V
1. Estructura completa
(sich) einen unter das Jackett brausen
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
meter(se) uno una copa entre pecho y espalda
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
einer Flasche den Hals brechen
CS V
1. Estructura completa
einer Flasche den Hals brechen
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
abrir una botella
4. Contexto
Spindel- und Flügelkorkenzieher sind idiotensicher. Das gilt auch für Hebel-Korkenzieher von Screwpull, die an Waffen aus "Star Wars" erinnern. Der Federzungen-Korkenzieher ist etwas für Trickser, die gekonnt den Edelstahl zwischen Kork und Glas einfädeln, bei Plastikkorken allerdings meist scheitern. Am Ende gelangt man zur Portweinzange. Die bricht der Flasche den Hals und stammt aus der Zeit, als der Butler mit der edlen Kiste vorausgeschickt wurde, auf das die Trübstoffe genug Zeit hatten, sich abzusetzen.
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
newspaper
7. Autor de contexto
Berthold Seewald
8. Año del contexto
2010
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
etwas rückwärts essen
EC CS CSA CSTL CSY CSW V
1. Estructura completa
etwas rückwärts essen
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
echar las papas, echar la pota
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
etwas zwischen die Zähne kriegen
EC CS CSA CSTL CSY CSW
1. Estructura completa
etwas zwischen die Zähne kriegen
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
conseguir algo para comer
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
etwas zwischen die Zähne bekommen
gut im Futter stehen
CS V
1. Estructura completa
gut im Futter stehen
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
estar bien alimentado
4. Contexto
Die brutalen Fouls und Nickeligkeiten sind der CO2-Ausstoß einer Liga, die aufpassen muss, diesen Schadstoff zu reduzieren. Vielleicht regelt sich die Sache mit dem Reizklima ja, sobald die Spieler nicht mehr ganz so gut im Futter stehen. Zur Zeit legen sie los, als müssten sie sich in ihrem Rudel beweisen. Zumal es nach diesen drei Spieltagen eine erste Zäsur gibt: Mit dem August endet die Frist, den Kader mit weiteren Neuverpflichtungen anzureichern.
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
newspaper
7. Autor de contexto
Hans-Joachim Leyenberg
8. Año del contexto
2007
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
jemandem den Mund wässrig machen
CS CSA
1. Estructura completa
jemandem den Mund wässrig machen
2. Fuente expresión Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
3. Definición
hacérse(le) a uno la boca agua
4. Contexto
Während also alle sich auf die vierte Baureihe einstellen, ist der Termin der Verkündung wieder einmal hinausgeschoben worden, nun Richtung IAA im September. "Da werden doch nur Begehrlichkeiten geweckt", schimpft Michael Punzet, Analyst bei der Landesbank Rheinland-Pfalz, über diese Salamitaktik in der Porsche-Kommunikation. Und Arndt Ellinghorst von Dresdner Kleinwort Wasserstein mahnt: "Man darf den Leuten nicht immer wieder den Mund wäßrig machen. Die Enttäuschung wäre riesengroß, wenn sich Porsche gegen die vierte Baureihe entschiede."
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
newspaper
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
2005
9. Registro de lengua
Estándar
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
jemandem den Mund wässerig machen
jemandem läuft das Wasser im Mund zusammen
EC CS CSA CSTL CSY CSW V
1. Estructura completa
jemandem läuft das Wasser im Mund(e) zusammen
2. Fuente expresión Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
3. Definición
hacérse(le) a uno la boca agua (de hambre)
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Estándar
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
kotzen wie ein Reiher
EC CS CSA CSTL CSY CSW V
1. Estructura completa
kotzen wie ein Reiher
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
echar hasta la bilis
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
nicht mehr papp sagen
CS V
1. Estructura completa
nicht mehr papp sagen können
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
estar a punto de reventar
4. Contexto
Wir waren in einer solchen Dunkelheit eingeschlossen, wie man es sich nicht vorstellen kann, so dunkel ist keine Nacht. Wir hatten nichts zu essen und keine Verbindung zur Außenwelt. Erst als sie uns nach über zehn Tagen gefunden haben, gab es eine Telefonverbindung nach draußen. Mehr als zwei Tage hätte ich es nicht mehr gemacht, ich hätte nicht mal mehr papp sagen können. Es war nicht angenehm, aber wir haben es überlebt.
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
newspaper
7. Autor de contexto
Anne-Christin Sievers
8. Año del contexto
2010
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Frecuente
12. Variantes
noch nichts in den Leib bekommen haben
EC CS CSA CSTL CSY CSW V
1. Estructura completa
noch nichts in den Leib bekommen haben
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
no haberse metido aún nada en el cuerpo (no haber comido)
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Estándar
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
schmecken wie Hund
EC CS CSA CSTL CSY CSW V
1. Estructura completa
schmecken wie Hund (von unten)
2. Fuente expresión Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
3. Definición
no saber algo a nada
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Vulgar
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
schmecken wie Titte mit Ei
EC CS CSA CSTL CSY CSW V
1. Estructura completa
schmecken wie Titte mit Ei
2. Fuente expresión Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
3. Definición
estar algo riquísimo (como una teta con huevo)
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
sein Geschäft machen
CS
1. Estructura completa
sein Geschäft machen
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
hacer uno sus necesidades
4. Contexto
Eine Novelle, schreibt Benedetto Croce in seinen "Storie e leggende napolitane" (Geschichten und Legenden aus Neapel), sei um so heiterer, je ernsthafter ihr Ton ausfalle. Genauigkeit und Realismus seien um so größer, je mehr Lächeln in ihr liege. Croces Beispiel ist eine Novelle Boccaccios, die auch Gustaw Herling in seiner Erzählung "Der Ring" aufgreift. Boccaccio hatte von dem Pferdehändler Andreuccio erzählt, der mit gefüllter Börse nach Neapel kommt, um einige prächtige Tiere günstig zu erstehen. Doch bevor er sein Geschäft machen kann, wird er ausgeraubt. Zwei Halunken überreden daraufhin den halbnackt Umherirrenden, das Grab des eben beigesetzten Erzbischofs von Neapel zu öffnen und einen Rubinring zu stehlen. Von seinen Komplizen bedrängt, steigt Andreuccio in den Sarkophag und greift nach dem Ring. Seinen Begleitern aber erklärt er, den Ring nicht finden zu können, und reicht ihnen die Mitra und die Gewänder
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
newspaper
7. Autor de contexto
Ralf Konersmann
8. Año del contexto
1996
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
hacer uno sus necesidades
sein Geschäft machen
CS
1. Estructura completa
sein Geschäft machen
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
hacer uno sus necesidades
4. Contexto
Eine Novelle, schreibt Benedetto Croce in seinen "Storie e leggende napolitane" (Geschichten und Legenden aus Neapel), sei um so heiterer, je ernsthafter ihr Ton ausfalle. Genauigkeit und Realismus seien um so größer, je mehr Lächeln in ihr liege. Croces Beispiel ist eine Novelle Boccaccios, die auch Gustaw Herling in seiner Erzählung "Der Ring" aufgreift. Boccaccio hatte von dem Pferdehändler Andreuccio erzählt, der mit gefüllter Börse nach Neapel kommt, um einige prächtige Tiere günstig zu erstehen. Doch bevor er sein Geschäft machen kann, wird er ausgeraubt. Zwei Halunken überreden daraufhin den halbnackt Umherirrenden, das Grab des eben beigesetzten Erzbischofs von Neapel zu öffnen und einen Rubinring zu stehlen. Von seinen Komplizen bedrängt, steigt Andreuccio in den Sarkophag und greift nach dem Ring. Seinen Begleitern aber erklärt er, den Ring nicht finden zu können, und reicht ihnen die Mitra und die Gewänder
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
newspaper
7. Autor de contexto
Ralf Konersmann
8. Año del contexto
1996
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
sein Geschäftchen machen sein Geschäf erledigen sein Geschäft verrichten
sich einen genehmigen
EC CS CSA CSTL CSY CSW V
1. Estructura completa
sich einen genehmigen
2. Fuente expresión Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
Sinonymwörterbuch der deutschen Redensarten (Shehmann)
3. Definición
echar un trago
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
sich etwas unter die Nase stecken
EC CS CSA CSTL CSY CSW
1. Estructura completa
sich etwas unter die Nase stecken
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
meterse algo entre pecho y espalda
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Estándar
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
sich etwas unter die Nase schieben
unter die Nase stecken
EC CS CSA CSTL CSY CSW
1. Estructura completa
sich etwas unter die Nase stecken
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
echarse algo a la boca
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
sich etwas unter die Nase schieben
zum Anbeißen aussehen
EC CS CSA CSTL CSY CSW V
1. Estructura completa
zum Anbeißen aussehen
2. Fuente expresión Schemann
Schemann
3. Definición
estar para pegarte un bocado (de rico)
4. Contexto
5. Fuente de contexto
6. Tipo fuente de contexto
0
7. Autor de contexto
8. Año del contexto
0000
9. Registro de lengua
Popular/Familiar/Coloquial
10. Marca general o dialectal
General
11. Frecuencia de uso
Raro
12. Variantes
English
Español
Français
Italiano
Polski
Русский
العربي